luni, 21 ianuarie 2013

A douăzecişinoua săptămînă 21-27 ianuarie 2013




valuri de iarnă -
la ţărm stabilopozii
sub acoperire

Găsesc că în acest poem sînt două sîngăcii.

Prima, valuri de iarnă, este un calc după luna de toamnă traducere din japoneză a unei cuvînt folosit de ei pentru că au în octombrie o sărbătoare a privitului lunii – otsukimi. La noi sintagma nu prea merge pentru că luna e mai greu asociabilă cu un anotimp, spunem tîrgul de toamnă sau pere de toamnă, unde de toamnă înseamnă că atunci are loc tîrgul sau atunci se coc perele. Cu atît mai mult, sintagma valuri de iarnă este improprie, nu e în spiritul limbii. Am putea spune valuri  sau valurile iarna.

Sigur că intenţia folosirii sintagmei sub acoperire a fost aluzia la sensul figurat: incognito, sub nume fals, neştiut atribuit agenţilor infiltraţi în organizaţiile interlope. Dar, aşa cum e folosit în poem, nu spune decît că stabilopozii sînt acoperiţi de gheaţă. Statutul lor, sub sau fără acoperire, rămîne acelaşi. Nu există şi alte aluzii care să conlucreze cu posibilul sens figurat şi el nu se realizează în poem.

Vă propun să încercaţi să realizaţi un joc de cuvinte valid folosind expresia sub acoperire.

3 comentarii:

biologul....din Karlsruhe spunea...



sinceritate -
cameleon rosu sub
acoperire

un vierme verde -
fara acoperire
cameleonul

batul orbului
lovind hotul de pepeni-
sub acoperire

Anonim spunea...

eliberare-
pui sub acoperire
demolând zidul

sub acoperire-
aşteptând evadarea
mulţi ghiocei

numai cânt şi joc -
lene sub acoperire-n
toiul verii

Vasilica Grigoras

Ciobîcă Cezar-Florin spunea...

lac plin de frunze -
sub acoperire toată
Calea Lactee

după ninsoare -
numele din cimitir
sub acoperire