valuri de iarnă
-
la ţărm stabilopozii
sub acoperire
la ţărm stabilopozii
sub acoperire
Găsesc
că în acest poem sînt două sîngăcii.
Prima,
valuri de iarnă, este un calc
după luna de toamnă traducere
din japoneză a unei cuvînt folosit de ei pentru că au în octombrie o sărbătoare
a privitului lunii – otsukimi. La noi sintagma nu prea merge pentru că luna e
mai greu asociabilă cu un anotimp, spunem tîrgul de toamnă sau pere de toamnă,
unde de toamnă înseamnă că atunci are loc tîrgul sau atunci se coc perele. Cu
atît mai mult, sintagma valuri de
iarnă este improprie, nu e în spiritul limbii. Am putea spune valuri sau valurile iarna.
Sigur
că intenţia folosirii sintagmei sub
acoperire a fost aluzia la sensul figurat: incognito, sub nume fals, neştiut
atribuit agenţilor infiltraţi în organizaţiile interlope. Dar, aşa cum e
folosit în poem, nu spune decît că stabilopozii sînt acoperiţi de gheaţă.
Statutul lor, sub sau fără acoperire, rămîne acelaşi. Nu există şi alte aluzii
care să conlucreze cu posibilul sens figurat şi el nu se realizează în poem.
Vă
propun să încercaţi să realizaţi un joc de cuvinte valid folosind expresia sub acoperire.
3 comentarii:
sinceritate -
cameleon rosu sub
acoperire
un vierme verde -
fara acoperire
cameleonul
batul orbului
lovind hotul de pepeni-
sub acoperire
eliberare-
pui sub acoperire
demolând zidul
sub acoperire-
aşteptând evadarea
mulţi ghiocei
numai cânt şi joc -
lene sub acoperire-n
toiul verii
Vasilica Grigoras
lac plin de frunze -
sub acoperire toată
Calea Lactee
după ninsoare -
numele din cimitir
sub acoperire
Trimiteți un comentariu